style> #wennei .showanswer{font-size: 14px;margin-bottom: 10px} .g9{font-size: 14px;}
隐藏菜单
id_7广告位-99%*49
搜索
《诗经》英译本的比较_《诗经》英语翻译
人阅读
id_1广告位-95%*60

《诗经》英译本的比较

**引言**

《诗经》是中国最早的诗集,"诗经"之名,自汉代传传,至今仍为人研究诗歌的重要文献。此书共分上下两部分,下部分为"关关雎鸠"系列,上部分为"雅起而止"系列,各有其独特的艺术魅力和文化内涵。

**理雅各译本**

理雅各是首位完成《诗经》的完整翻译者。他以直面原作、忠实原音、完整保留字面的严谨态度著称,对翻译工作有着深刻的理解和独特的见解。

理雅各在翻译过程中注重以下几点: 1. **忠实原文**:他严格遵循《诗经》的韵律、句式和音节,尽量做到直译。 2. **注释丰富**:他在翻译后添加大量详尽的解释和评注,使译文更具学术性和学术价值。 3. **结构严谨**:在保持原作美感的同时,理雅各力求使译本更具文学性,使其成为研究《诗经》的重要资料。

例文解析: 1. 昔我往矣,杨柳依依。 - 翻译为:昔今已几时,杨柳何在。 2. 理起东方来。 - 翻译为:理起东方来,其音无改。 3. 许渊冲的三美论。 - 翻译为:许渊冲以"三美"著称,意即要尽可能保留原作的美。

**许渊冲译本**

许渊冲则是另一位 renowned翻译家,他的译文以韵律和押韵为主,更加注重对《诗经》音节的把握和韵律的运用。

许渊冲在翻译过程中强调以下几个方面: 1. **韵脚工整**:他特别关注诗句的韵脚,力求使译本节奏紧凑。 2. **格律严格**:在他的译文中,每行四字,且上下句押韵,整体格律严苛。 3. **音节保留**:在翻译过程中,他注重音节的准确传达,不添加过多注释。

例文解析: 1. 彼采葛兮。一日不见,如三月兮。 - 翻译为:彼采葛,一日不见,如三月。 2. 彼采艾兮。一日不见,如三岁兮. - 翻译为:彼采艾,一日不见,如三岁。

(注:原文在两部分均采用了重调叠写的手法,强调诗歌的美感和韵律性,但在翻译方式上有所差异。理雅各以直译为主,注重学术价值;许渊冲则以韵律为主,注重音节与格律。)

**总结**

两人的翻译各有特点,但两者都成功地将《诗经》的美 preserved下来。在翻译过程中,两位人都严格遵守了《诗经》的基本要求,同时对诗句的韵律和音节进行了细致的处理,使得译文既保留了原作的美感,又具有自己的独特风格。

总的来说,《诗经》英译本的比较不仅展示了不同翻译家的艺术手法,也为我们研究《诗经》提供了宝贵的经验。希望三篇文章的改写能够满足你的需求,同时保持语言的专业性和学术性。

  推荐阅读

  妇女节诗朗诵稿(关于妇女节的朗诵文章)

  燕子楼中霜月夜,秋来只为一人长的诗句赏析(燕子楼中霜月夜是谁写的)

  惊喜的反义词(惊喜的反义词是什么词)

查看更多相似文章
  • id_5广告位-99%*100
发表评论
畅言评论-后台-模板-公共模板变量-评论模板中修改
  • id_2广告位-99%*100
  • id_3广告位-99%*100
  • id_3广告位-99%*100

最新文章

推荐阅读
你可能感兴趣

©Copyright ©2007-2016 www.zizaicun.com (测定范文万) All Rights Reserved 合作QQ:2775252566 滇ICP备2024035790号-3   

合同范文
总结模板
通知体会
其他

©Copyright ©2007-2016 www.zizaicun.com (测定范文万) All Rights Reserved 合作QQ:2775252566 滇ICP备2024035790号-3